Felix, Net i Nika po czesku

FNiN po czesku Nie chciałbym być posądzony o inwazję, ale kolejna moja książka ukazała się na rynku czeskim. Konkretnie jest to pierwszy tom Felixa, Neta i Niki, czyli Gang Niewidzialnych Ludzi. Książka ukazała się nakładem wydawnictwa Albatros, znanego między innymi z wydawania przygód Krecika, Rumcajsa, Makowej Panienki, Pata i Mata, oraz wielu innych klasyków.
Czeski rynek książki jest dosyć ciekawy. Czechów jest cztery razy mniej niż Polaków, ale czytają tyle samo książek. Statystyczny Czech jest więc cztery razy bardziej oczytany od statystycznego Polaka.
Ale te paski psują cały efekt…


Udostepnij
Glodne Slonce

43 Responses to “Felix, Net i Nika po czesku”

  1. Drago Says:

    No, mnie te paski też się nie podobają :P

  2. PATIX Says:

    Zgadzam się z przedmówcą…

  3. Nataliasz95 Says:

    Ja również. Ale mimo wszystko cieszę się, że FNiN ukazało się w Czechach.

  4. Ponury Żniwiarz Says:

    Ja wogóle nie będę komentował tych pasków, bo już się zdenerwowałem widząc to coś :/

  5. Agata;Arya Says:

    Polska okładka rzeczywiście lepsza, ale super, że w ogóle książka jest tłumaczona na inne języki. :)

    Ciekawy ten dopisek o zaczytanych Czechach… :D

  6. Justyna Says:

    O Boże, cieszę się, że książka się rozprzestrzenia, ale te paski… jak z jakiejś kiepskiej książki dla dzieci, ni w ząb to nie pasuje.

  7. tesska Says:

    Aż dziwne, że na literaturze czeskiej wykładowcy się tym nie chwalili…

    Fajnie, że są tłumaczenia na czeski :)
    A okładkę faktycznie skopali.

  8. Pattison Says Says:

    wyglada okropnie jakby im się drukarka zacieła!!!

  9. Carrie_21 Says:

    Skopana całkowicie. tylko to w środku jest ok;)

  10. Pattison Says Says:

    okropne są te paski jakby im się drukarka zacieła!!!

  11. Pattison Says Says:

    SORRY, nie wiedziałam, że wysłałam to dwa razy myslałam,że nie weszło przez ten głupi ANTI-SPAM!!!

  12. Okreiks Says:

    trzeba przyznać, okłada to totalna porażka, ale fajnie, że książkę tłumaczą na inne języki :)

  13. tesska Says:

    Chociaż muszę przyznać, że działa to w obie strony… Widziałam pięknie wydaną czeską książkę, a jej przekład na polski wyglądał tak paskudnie, że jakbym nie musiała, to bym nie przeczytała ani strony, okładka po prostu odpychała i nie miała nic wspólnego z oryginałem. Od kolorystyki po format (zresztą tytuł też zmienili).

  14. Agnieszka_92 Says:

    Co racja to racja. Jak zobaczyłam tą okładkę myślałam, że to jakiś błąd na stronie czy coś w ten deser.
    Fajnie, ze tłumaczą na inne języki :) ale mogliby zostawić okładkę w spokoju….

  15. cascadebadge Says:

    Czy istnieje ktoś komu się te paski podobają??!! Ale to musi byc miłe że ktoś podjął sie tłumaczenia. W końcu przeciętne chały zostaja w swoim języku.

  16. Drago Says:

    Fajnie że książka jest tłumaczona na wiele języków, ale fajnie by było gdyby też była przetłumaczona na angielski(w końcu język międzynarodowy) i wtedy może by zyskała fanów na całym świecie…

  17. andzia120 Says:

    Dla mnie te paski nie są takie złe. Lepsze to niż jakieś kwiatki.

  18. Iza Says:

    FNiN i kwiatki?! To już by była przesada.
    Mnie te paski się nie podobają, ale cieszę się że takie wspaniałe książki zostaną wydane też w innych językach…

  19. Mateusz Says:

    No te paski są straszne ale są gusta i guściki,może Czechom podoba się taka okładka? Poza tym nie najważniejsza jest okładka,a treśc książki chociaż jak przypomnę sobie tekst ze “Star Wars’a” kiedy Vader mówi do Luke’a “-Luk,ja jem twój tatinek” to wolę nie myślec jak śmiesznie będą brzmiały niektóre teksty xD

  20. moon_girl Says:

    Paski wyglądają wręcz wybitnie psychodelicznie ;d Właśnie, zastanawia mnie, jak będą brzmiały wypowiedzi Neta po czesku…

  21. Iza Says:

    Wypowiedzi Neta po czesku? Daj spokój, będzie się można posikać ze śmiechu!
    Albo rozdział ‘’Miusical'’ z PN po czesku…XD

  22. kamcio7773 Says:

    fakt te paski psują całą okładkę

  23. tesska Says:

    “chociaż jak przypomnę sobie tekst ze “Star Wars’a” kiedy Vader mówi do Luke’a “-Luk,ja jem twój tatinek” to wolę nie myślec jak śmiesznie będą brzmiały niektóre teksty xD”

    Tyle że czeska wersja brzmi: “Luke, já jsem tvůj otec” - wersję z tatinkiem wymyślili Polacy…

  24. Zabziek Says:

    A, że ja lubię Czechów mam kilka znajomych w Czechach i to spoko ludzie to powiem, że te paski są zajefajne idealnie pasują do yyy… kolorów włosów Felixa

  25. Jolana Says:

    ja mieszkam w czechach i lubie czytać bardziej czeskie ksiazki ale FNiN jest tysiac razy lepsze po polsku, juz ta okładka (pfffff) i to streszczenie to jest czeski jezyk taki no jak to napisać “staroświecki” niedorównuje sposobu pisania Rafałowi. no wiec zpewnościa niekupje a tesz jestem ciekawa jak przetłumaczyli wypowiedzi Neta. szkoda. czekałam naprawde coś bardziej extra.

    P.S. niemówcie mi prosze nic na temat mojej gramatyki! wiem ze to okrpna ale mam nadzieje ze zrozumiecie co chcialam napisać

  26. Sauron Says:

    Te pasy to żenada.Mogli nie przesadzać!Mogli dać miecze świetlne!Lub coś w ten deseń!No dobra,poniosło mnie!Plusy-Czesi mają najlepszą książkę na świecie!(Kto uważa że FNiN nie jest najlepsza to pobiję;-))

  27. Jolana (češka :) Says:

    Sauron- Tak mamy teraz najlepsza ksiazke s tym ze niedorównuje wogóle polskiej wersji, szkoda. (Wiem poniewaz mieszkam w czechach)

  28. Jolana Says:

    o sory napisałam dwa razy prawie to samo. Niewiem jak to usunać?

  29. r Says:

    Yghh.. Okładka żenująca. Znaczy te dziwne paski. Tak swoją drogą, fajnie się patrzy na FNiN z okładki pierwszej i ostatniej części, urośli ^^ pzdr

  30. Anika Says:

    Matko ale zepsuli fajną okładkę!

  31. mikki Says:

    Co będę pisał, znacie moje zdanie, nieeee?

  32. Lemon grass Says:

    Super!!!

  33. Buba Says:

    Fajnie że książka wchodzi na inny rynek ale naprawde to tą okładkę skopali a felix też dziwnie wygląda.

  34. zska Says:

    a mnie się podoba!

  35. Izabella ;** Says:

    Fajnie że FNiN wyszło w Czechach ale nie powinni przerabiać okładki ;//

  36. Vea Says:

    Nie ma to jak pstrokate paski rażące w oczy i psujące efekt

  37. Laurel Says:

    Kto wymyślił w ogóle te koszmarne paski? Co do Czech to dobrze że nie tylko my możemy czytać najwspanialszą książkę na świecie.

  38. MOZILLLL Says:

    Faktycznie, psują cały efekt. Ale mam nadzieję, że w języku Angielskim (nigdy nic nie wiadomo (; ) na okładce będą tylko ilustracja i napisy. Bez tego tła na którym są napisy.

  39. Net Bielecki Says:

    Te paski to skopali,ale cieszę się że GNL pojawił się w Czechach.

  40. CZEslaw Says:

    Zgadzam się. Te paski całkowicie nie pasują do reszty! Chyba im już zabrakło pomysłów..

  41. Anonymous Says:

    paski głupie , ale wreście polska się popisała jakąś kśiążką

  42. Skiwalko Says:

    Zawsze te paki lepsze są niż druga częsc po węgiersku. Wygląda jak jakiś Minecraft! Pierwsza też nie najlepsza, gdybym się znalazł w węgierskim sklepie nie poznałbym jej za pierwszym razem.

  43. Skiwalko Says:

    paSki, przepraszam. A z resztą lepsze te paSki, niż skopiowana nasza. (Nudno by było.)

Leave a Reply

Przed wyslaniem komentarza na wszelki wypadek skopiuj jego tresc do clipboardu (CTRL+A CTRL+C). Jesli cos sie rypsnie i komentarz pojdzie w kosmos, bedziesz mogl sprobowac ponownie (CTRL+V).